水晶花 Shui Jinghua (1965 – 2016)

   
   
   
   
   

疼痛寓言书

Fabeln des Schmerzes

   
   
涨潮时,她推着洪水 Zur Zeit der steigenden Flut schiebt sie die Überschwemmung zurück
赶路。她是一个赤脚的使者 Und macht sich eilig auf den Weg. Sie ist eine barfüßige Botin
捡回了翅膀。 Die ihre Flügel wieder aufgelesen hat
在暗滩,与淤泥达成和解的协议 An einem verborgenen Strand trifft sie mit dem Schlamm eine versöhnliche Vereinbarung
再也不会叫渴了,她喊醒 Nie mehr laut zu rufen, sie habe Durst und damit
水底的寓言—— Die Fabel in der Tiefe des Wassers aufzuwecken--
一个透明的人,在泽国敞开了忧郁的蓝 Ein durchsichtiger Mensch öffnete in der überfluteten Gegend ein melancholisches Blau
她曾经涂满了大地的本色。在浑水中 Einst bemalte sie die ganze Eigenschaft der Erde. Im trüben Wasser
摸鱼。试航。虚设 Fing sie bloßen Händen Fische. Machte eine Probefahrt mit dem Schiff. Die Positionslichter
指明灯。如今,她的手掌像鱼鳞 Bestanden nur dem Namen nach. Heute sind ihre Handflächen wie Fischschuppen
不允许磨成老茧 Sie erlaubt ihnen nicht, Schwielen zu bekommen
再也不会叫疼了,她活得像株水草 Sie wird nie mehr rufen, sie habe Schmerzen, sie lebt wie eine Wasserpflanze
该弯腰的时候弯腰 Beugt sich, wenn sie sich beugen soll
她的四季分明,很少仰望星辰 Ihre vier Jahreszeiten unterscheiden sich klar, sie schaut nur selten zu den Sternen auf
她习惯在闪电中 Sie ist es gewöhnt, wenn es blitzt
为自己点穴 Ihre eigenen Akupunkturpunkte zu treffen