Frauenlyrik
aus China
疼痛寓言书 |
Fabeln des Schmerzes |
涨潮时,她推着洪水 | Zur Zeit der steigenden Flut schiebt sie die Überschwemmung zurück |
赶路。她是一个赤脚的使者 | Und macht sich eilig auf den Weg. Sie ist eine barfüßige Botin |
捡回了翅膀。 | Die ihre Flügel wieder aufgelesen hat |
在暗滩,与淤泥达成和解的协议 | An einem verborgenen Strand trifft sie mit dem Schlamm eine versöhnliche Vereinbarung |
再也不会叫渴了,她喊醒 | Nie mehr laut zu rufen, sie habe Durst und damit |
水底的寓言—— | Die Fabel in der Tiefe des Wassers aufzuwecken-- |
一个透明的人,在泽国敞开了忧郁的蓝 | Ein durchsichtiger Mensch öffnete in der überfluteten Gegend ein melancholisches Blau |
她曾经涂满了大地的本色。在浑水中 | Einst bemalte sie die ganze Eigenschaft der Erde. Im trüben Wasser |
摸鱼。试航。虚设 | Fing sie bloßen Händen Fische. Machte eine Probefahrt mit dem Schiff. Die Positionslichter |
指明灯。如今,她的手掌像鱼鳞 | Bestanden nur dem Namen nach. Heute sind ihre Handflächen wie Fischschuppen |
不允许磨成老茧 | Sie erlaubt ihnen nicht, Schwielen zu bekommen |
再也不会叫疼了,她活得像株水草 | Sie wird nie mehr rufen, sie habe Schmerzen, sie lebt wie eine Wasserpflanze |
该弯腰的时候弯腰 | Beugt sich, wenn sie sich beugen soll |
她的四季分明,很少仰望星辰 | Ihre vier Jahreszeiten unterscheiden sich klar, sie schaut nur selten zu den Sternen auf |
她习惯在闪电中 | Sie ist es gewöhnt, wenn es blitzt |
为自己点穴 | Ihre eigenen Akupunkturpunkte zu treffen |