水晶花 Shui Jinghua (1965 – 2016)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
疼痛寓言书 |
Fabeln des Schmerzes
|
| |
|
| |
|
| 涨潮时,她推着洪水 |
Zur Zeit der steigenden Flut schiebt sie die Überschwemmung zurück |
| 赶路。她是一个赤脚的使者 |
Und macht sich eilig auf den Weg. Sie ist eine barfüßige Botin |
| 捡回了翅膀。 |
Die ihre Flügel wieder aufgelesen hat |
| 在暗滩,与淤泥达成和解的协议 |
An einem verborgenen Strand trifft sie mit dem Schlamm eine versöhnliche Vereinbarung |
| 再也不会叫渴了,她喊醒 |
Nie mehr laut zu rufen, sie habe Durst und damit |
| 水底的寓言—— |
Die Fabel in der Tiefe des Wassers aufzuwecken-- |
| 一个透明的人,在泽国敞开了忧郁的蓝 |
Ein durchsichtiger Mensch öffnete in der überfluteten Gegend ein melancholisches Blau |
| 她曾经涂满了大地的本色。在浑水中 |
Einst bemalte sie die ganze Eigenschaft der Erde. Im trüben Wasser |
| 摸鱼。试航。虚设 |
Fing sie bloßen Händen Fische. Machte eine Probefahrt mit dem Schiff. Die Positionslichter |
| 指明灯。如今,她的手掌像鱼鳞 |
Bestanden nur dem Namen nach. Heute sind ihre Handflächen wie Fischschuppen |
| 不允许磨成老茧 |
Sie erlaubt ihnen nicht, Schwielen zu bekommen |
| 再也不会叫疼了,她活得像株水草 |
Sie wird nie mehr rufen, sie habe Schmerzen, sie lebt wie eine Wasserpflanze |
| 该弯腰的时候弯腰 |
Beugt sich, wenn sie sich beugen soll |
| 她的四季分明,很少仰望星辰 |
Ihre vier Jahreszeiten unterscheiden sich klar, sie schaut nur selten zu den Sternen auf |
| 她习惯在闪电中 |
Sie ist es gewöhnt, wenn es blitzt |
| 为自己点穴 |
Ihre eigenen Akupunkturpunkte zu treffen |